您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

关于切实做好粮食安全生产工作的通知

时间:2024-07-08 20:07:48 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8206
下载地址: 点击此处下载

关于切实做好粮食安全生产工作的通知

国家粮食局


关于切实做好粮食安全生产工作的通知


各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团粮食局,中国储备粮管理总公司,中粮集团有限公司,中国华粮物流集团公司:

  近期,我国连续发生了多起重特大安全生产事故,使人民群众生命财产遭受重大损失。为了汲取事故教训,切实做好粮食行业安全生产工作,促进社会和谐发展,保障国家粮食安全,现就有关事项通知如下:

  一、提高认识,强化对行业安全生产工作的指导。各地区、各单位要认真学习胡锦涛总书记、温家宝总理和习近平同志在全党深入学习实践科学发展观活动动员大会上的讲话精神,强化大局意识、忧患意识、责任意识,坚决防止和纠正作风漂浮、管理松弛、工作不扎实等问题,切实把粮食行业安全生产纳入各级粮食行政管理部门的重要工作内容,加强调研,明确目标,细化责任,强化措施,抓紧建立和完善行业安全生产工作体系,指导粮食企业做好安全生产工作。

  二、汲取教训,认真做好安全生产隐患排查治理工作。近期发生的几起重特大安全生产事故再次提醒我们,许多地区、单位和部门对安全生产工作还存在认识不到位、责任不落实、工作走过场、隐患排查治理不彻底等问题。因此,各地区、各单位要以“隐患排查治理年”活动为契机,切实做好本地区、本单位所属粮食企业的安全生产隐患排查治理工作。要严格按照《国家粮食局关于开展粮食行业安全生产隐患排查治理工作的通知》(国粮展[2008]62号)精神,认真开展隐患排查治理工作,各级粮食行政管理部门和有关单位主要负责人要对隐患排查治理结果负责。

  三、突出重点,防范安全生产事故发生。当前,粮食行业安全生产防范的重点领域和环节是:粉尘和溶剂油爆炸事故、储粮化学药剂丢失、自燃事故、仓储区火灾事故、触电和设备伤人事故。各地区、各单位要结合隐患排查治理、储粮安全检查等活动,再次对重点企业、重点环节进行一次安全生产检查,监督企业严格按规定条件和程序组织生产,杜绝生产过程中的不规范行为。要严格按规定要求清理、储存、运输、处置储粮化学药剂储藏容器或包装物,避免造成环境污染和人员伤害。

  四、周密部署,认真做好秋粮收购期间的安全生产工作。当前,秋粮收购已经开始,各地区、各单位要认真分析今年秋粮收购工作中的生产安全形势,制订安全生产工作预案,主动与相关部门和单位进行衔接,做好秋粮收购的各项安全工作。粮食收购企业要做好收购场地、仓容、人员、设备、检验仪器的准备,及时开展秋粮收购,为售粮农民提供优质服务。收购企业要加强对收购现场车辆、人员、火源、电源以及输送清理设备的管理,防止出现安全生产事故。要及时对收购入库的粮食进行整理,加强入库粮食的粮情检测,防止出现储粮安全生产事故。

  
  
 
 二○○八年九月二十六日

郑州市企业职工基本养老金计发等4件规章决定废止

河南省郑州市人民政府


郑州市人民政府令

第164号


《郑州市人民政府关于废止〈郑州市企业职工基本养老金计发办法〉等4件政府规章的决定》业经2007年10月15日市人民政府第90次常务会议审议通过,现予公布。


市 长 赵建才


二○○七年十月二十日


郑州市人民政府关于废止《郑州市企业职工基本养老金计发办法》等4件政府规章的决定


为维护法制统一,按照《国务院办公厅关于行政法规规章清理工作有关问题的通知》(国办法〔2007〕12号)的要求,市人民政府对现行有效的规章进行了清理,决定对《郑州市企业职工基本养老金计发办法》等4件规章,予以废止(目录见附件)。




附件:郑州市人民政府决定废止的市政府规章目录.doc

附 件
郑州市人民政府决定废止的市政府规章目录


序号 规章名称 文号 发布及实施时间 废止理由
1 郑州市企业职工基本养老金计发办法 第38号 1993年8月26日发布,1994年1月1日实施 已被市政府令第161号代替
2 郑州市预设电信管线暂行规定 第43号 1994年2月25日发布实施 增加了规划审批程序,与上位法规定不一致
3 郑州市强制戒毒规定 第50号 1995年1月11日发布实施 与《中华人民共和国治安管理处罚法》和国务院《强制戒毒办法》部分内容相抵触
4 郑州市建设工程勘察设计管理办法 第90号 2000年8月11日发布,9月1日实施 上位法对主要内容已有具体规定




关于对华侨港澳台胞捐赠外汇参加外汇调剂的暂行规定(附英文)

国家外管局


关于对华侨港澳台胞捐赠外汇参加外汇调剂的暂行规定(附英文)

(一九八九年六月二十二日国务院批准一九八九年七月十一日国家外汇管理局发布)

根据一九八九年二月二十日国务院发布的《国务院关于加强华侨、港澳台同胞捐赠进口物资管理的若干规定》,为办理对华侨、港澳台同胞向国内单位捐赠的外汇参加外汇调剂,特制定本规定。
第一条 本规定所称“捐赠人”系指华侨、港澳台同胞。
第二条 本规定所称“受赠单位”系指非经营性社会团体和事业机构,包括各类民间团体协会、基金会、宗教组织、科研文教、医药卫生和兴办各种公益福利事业的单位。
第三条 受赠单位如要求将接受的捐赠外汇参加外汇调剂,须凭下列文件向国家外汇管理局或当地分局提出申请:
1.捐赠人提供的自愿捐赠的意愿书(内容包括捐赠金额及用途);
2.按国发(1982)110文件审批权限规定的审批单位同意接受捐赠外汇的批件;
3.受赠单位申请参加调剂的报告。
第四条 各级政府接受华侨、港澳台同胞为支援本地区救灾捐赠的外汇,允许参加调剂。
第五条 受赠单位调剂外汇所得人民币款项,必须按捐赠人的捐赠意愿书规定的用途使用,不得挪作它用。
第六条 对借捐赠外汇为名,参加外汇调剂的,一经查实,按《违反外汇管理处罚实施细则》论处。
外籍华人向国内单位捐款的外汇,可参照本规定参与外汇调剂。
本规定自一九八九年七月一日起执行。

INTERIM PROVISIONS CONCERNING THE USE OF DONATIONS IN FOREIGNEXCHANGE MADE BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG, MACAOAND TAIWAN IN THE REGULATION OF FOREIGN EXCHANGE

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS CONCERNING THE USE OF DONATIONS IN FOREIGN
EXCHANGE MADE BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG, MACAO
AND TAIWAN IN THE REGULATION OF FOREIGN EXCHANGE
(Approved by the State Council on June 22, 1989 and promulgated by
the State Administration of Foreign Exchange Control on July 11, 1989)
These Provisions are formulated, in accordance with the Provisions of the
State Council Concerning the Administration of Imported Goods and
Materials Donated by Overseas Chinese and Compatriots from Hong Kong,
Macao and Taiwan promulgated by the State Council on February 20, 1989, in
order to handle cases concerning the use of donations in foreign exchange
made by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan
to domestic units in the regulation of foreign exchange.
Article 1
The term "donor(s)", as used in these Provisions, refers to overseas
Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan.
Article 2
The term "recipient-unit(s) of donations", as used in these Provisions,
refers to non-profit making social organizations and institutions,
including various nongovernmental organizations and associations,
foundations, religious organizations, units of scientific research,
culture and education, medicine and public health, and units that
undertake various kinds of public welfare.
Article 3
When recipient-units wish to participate in the regulation of foreign
exchange by using the accepted donations in foreign exchange, they shall
file an application to the State Administration of Foreign Exchange
Control, or to its local offices, on the strength of the following
documents:
(1) a letter of intent furnished by the donor indicating his/her
willingness to make the donation (including the amount of the donation and
its intended uses);
(2) the written approval, issued by the examining and approving department
designated in accordance with the stipulations on limits of powers for
examination and approval in Document No. 110 issued by the State Council
in 1982, indicating its approval for recipient-unit to accept the donation
in foreign exchange;
(3) the report by the recipient-unit applying for participation in the
regulation of foreign exchange.
Article 4
The foreign exchange donated to the governments at various levels by
overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan for
disaster relief in their respective areas, shall be permitted to be used
in the regulation of foreign exchange.
Article 5
The amount of Renminbi (RMB) obtained by a recipient-unit from regulation
of foreign exchange must be used in accordance with the purpose of the
donation specified on the donor's letter of intent; the aforesaid amount
of Renminbi (RMB) must not be used for other purposes.
Article 6
Anyone who participates in regulation of foreign exchange under the
pretext of utilizing donations in foreign exchange, once the case is
verified to be true, shall be dealt with in accordance with the provisions
in Rules for the Implementation of the Imposition of Penalties on the
Violations of Foreign Exchange Control.
Donations in foreign exchange made by Chinese who have acquired foreign
citizenship to domestic units may be used in the regulation of foreign
exchange with reference to these Provisions.
These Provisions shall go into effect as of July 1, 1989.